Learn

The forum of documents and methods for studying - Lượm lặt kiến thức


    [Vietnamese] Long thành cầm giả ca - Bài ca người gảy đàn thành Thăng Long

    avatar
    congdantoancau

    Tổng số bài gửi : 633
    Tiền xu Ⓑ : 1732
    Được cảm ơn № : 27
    Ngày khởi sự Ngày khởi sự : 12/05/2014

    [Vietnamese] Long thành cầm giả ca - Bài ca người gảy đàn thành Thăng Long Empty [Vietnamese] Long thành cầm giả ca - Bài ca người gảy đàn thành Thăng Long

    Bài gửi by congdantoancau 13th November 2014, 17:10

    www.youtube.com/watch?v=SQL7lVsyi5k

    龍城琴者歌 

    龍城佳人 
    不記名字 
    獨善絃琴 
    舉城之人以琴名 
    學得先朝宮中供奉曲 
    自是天上人間第一聲 
    余在少年曾一見 
    監湖湖邊夜開宴 
    此時三七正芳年 
    春風掩映桃花面 
    酡顏憨態最宜人 
    歷亂五聲隨手變 
    緩如涼風度松林 
    清如隻鶴鳴在陰 
    烈如荐福碑頭碎霹靋 
    哀如莊舄病中為越吟 
    聽者靡靡不知倦 
    盡是中和大內音 
    西山諸臣滿座盡傾倒 
    徹夜追歡不知曉 
    左拋右擲爭纏頭 
    泥土金錢殊草草 
    豪華意氣凌公侯 
    五陵年少不足道 
    并將三十六宮春 
    換取長安無賈寶 
    此夕回頭二十年 
    西山敗後余南遷 
    咫尺龍城不復見 
    何況城中歌舞莚 
    宣撫使君為余重買笑 
    席中歌妓皆年少 
    席末一人髮半華 
    顏醜神枯形略小 
    狼藉殘眉不飾粧 
    誰知便是當年城中第一調 
    舊曲新聲暗淚垂 
    耳中靜聽心中悲 
    猛然億起二十年前事 
    監湖湖邊曾見之 
    城郭推移人事改 
    幾度桑田變蒼海 
    西山基業一旦盡消亡 
    歌舞空留一人在 
    瞬息百年曾幾時 
    傷心往事淚沾衣 
    南河歸來頭盡白 
    怪底佳人顏色衰 
    雙眼瞪瞪 空想像 
    可憐對面不相知

    Long thành cầm giả ca 

    Long thành giai nhân 
    Bất ký danh tự 
    Ðộc thiện huyền cầm 
    Cử thành chi nhân dĩ Cầm danh 
    Học đắc tiên triều cung trung "Cung phụng" khúc 
    Tự thị thiên thượng nhân gian đệ nhất thanh 
    Dư tại thiếu niên tằng nhất kiến 
    Giám Hồ hồ biên dạ khai yến 
    Thử thời tam thất chánh phương niên 
    Xuân phong yểm ánh đào hoa diện 
    Ðà nhan hám thái tối nghi nhân 
    Lịch loạn ngũ thanh tuỳ thủ biến 
    Hoãn như luơng phong độ tùng lâm 
    Thanh như chích hạc minh tại âm 
    Liệt như Tiến Phúc bi đầu toái phích lịch 
    Ai như Trang Tích bịnh trung vi Việt ngâm 
    Thính giả mỹ mỹ bất tri quyện 
    Tận thị Trung Hoà Ðại Nội âm 
    Tây Sơn chư thần mãn toạ tận khuynh đảo 
    Triệt dạ truy hoan bất tri hiểu 
    Tả phao hữu trịch tranh triền đầu 
    Nê thổ kim tiền thù thảo thảo 
    Hào hoa ý khí lăng công hầu 
    Ngũ Lăng niên thiếu bất túc đạo 
    Tính tương tam thập lục cung xuân 
    Hoán thủ Trường An vô giá bảo 
    Thử tịch hồi đầu nhị thập niên 
    Tây Sơn bại hậu dư Nam thiên 
    Chỉ xích Long Thành bất phục kiên (kiến) 
    Hà huống thành trung ca vũ diên 
    Tuyên phủ sứ quân vị dư trùng mãi tiếu 
    Tịch trung ca kỹ giai niên thiếu 
    Tịch mạt nhất nhân phát bán hoa 
    Nhan xú thần khô hình lược tiểu 
    Lang tạ tàn my bất sức trang 
    Thuỳ tri tiện thị đương niên thành trung đệ nhất điệu 
    Cựu khúc tân thanh ám lệ thuỳ 
    Nhĩ trung tĩnh thính tâm trung bi 
    Mãnh nhiên ức khởi nhị thập niên tiền sự 
    Giám Hồ hồ biên tằng kiến chi 
    Thành quách suy di nhân sự cải 
    Kỷ độ tang điền biến thương hải 
    Tây Sơn cơ nghiệp nhất đán tận tiêu vong 
    Ca vũ không lưu nhất nhân tại 
    Thuấn tức bách niên tằng kỷ thì 
    Thương tâm vãng sự lệ triêm y 
    Nam Hà quy lai đầu tận bạch 
    Quái để giai nhân nhan sắc suy 
    Song nhãn trừng trừng không tưởng tượng 
    Khả liên đối diện bất tương tri.

    Dịch nghĩa 

    Người đẹp Long Thành 
    Họ tên không được biết 
    Riêng thạo đàn huyền cầm 
    Dân trong thành gọi nàng là cô Cầm 
    Gảy khúc "Cung phụng" từ triều vua xưa 
    Một khúc đàn hay tuyệt từ trời đưa xuống thế gian. 
    Nhớ hồi trẻ tôi đã gặp nàng một lần 
    Bên hồ Giám trong một đêm yến tiệc 
    Tuổi cô cỡ hai mươi mốt 
    Áo hồng ánh lên khuôn mặt đẹp như hoa 
    Rượu đậm thêm nét mặt ngây thơ khả ái 
    Ngón tay lướt năm cung réo rắt 
    Tiếng khoan như gió thổi qua rừng thông 
    Thanh trong như đôi hạc kêu nơi xa xôi 
    Mạnh như sét đánh tan bia Tiến Phúc 
    Sầu bi như Trang Tích lúc đau ốm ngâm rên tiếng Việt 
    Người nghe nàng say sưa không biết mệt 
    Trong khúc nhạc đại nội Trung Hoà. 
    Quan tướng nhà Tây say rượu nghiêng ngả 
    Lo vui chơi suốt đêm không nghỉ 
    Bên phải bên trái tranh nhau cho thưởng 
    Tiền bạc coi thường có nghĩa chi. 
    Vẻ hào hoa hơn bậc vương hầu 
    Giới trẻ nơi Ngũ Lăng không đáng kể 
    Dường như ba mươi sáu cung xuân 
    Nay Tràng An đã hun đúc được một báu vật vô giá. 
    Trong đầu nhớ lại đã hai mươi năm 
    Tây sơn thua bại, tôi vào Nam 
    Long Thành gần mà cũng chẳng được thấy 
    Còn nói chi đến chuyện múa hát trong thành. 
    Nay Tuyên phủ sứ bày cuộc vui đãi tôi 
    Ca kỹ trẻ xinh cả một đám 
    Chỉ có một kẽ tóc hoa râm ngồi cuối phòng 
    Mặt xấu, sắc khô, người hơi nhỏ 
    Mày phờ phạc không điểm phấn tô son 
    Sao mà đoán được người này là đệ nhất danh ca một thời. 
    Điệu nhạc xưa làm ta thầm nhỏ lệ 
    Lắng tai nghe lòng càng đau xót 
    Tự nhiên nhớ lại hai mươi năm trước 
    Bên hồ Giám trong dạ tiệc ta đã thấy nàng 
    Thành quách đã chuyển, người cũng đổi thay 
    Nương dâu trở thành biển cả đã nhiều 
    Cơ nghiệp Tây sơn cũng đà tiêu tán 
    Sót lại đây còn người múa ca. 
    Thấm thoắt trăm năm có là bao 
    Cảm thương chuyện cũ dùng áo thấm nước mắt 
    Ta từ Nam trở lại, đầu bạc trắng 
    Trách làm sao được sắc đẹp cũng suy tàn. 
    Hai mắt trừng lên tưởng nhớ chuyện xưa 
    Thương cho đối mặt mà chẳng nhìn nhận ra nhau.


    Truyện Kiều theo tài liệu lưu trữ, đã được Nguyễn Du làm trong thời gian đi sứ. Nếu đúng như vậy thì câu chuyện trong bài thơ chữ Hán Long thành cầm giả ca này có lẽ là một trong những nguồn hứng để Nguyễn Du sáng tác Truyện Kiều

    Tiểu dẫn của tác giả: 

    Long Thành Cầm giả, bất tri tính thị. Văn kì ấu niên tòng học bát Nguyễn cầm ư Lê cung Hoa tần bộ trung. Tây Sơn binh khởi, cựu nhạc tử tán, kì nhân lưu lạc thị triền, hiệp kĩ dĩ ngao, thuộc tản bộ. Sở đàn giai ngự tiền cung phụng khúc, phi ngoại nhân sở văn, toại xưng nhất thời tuyệt kĩ. Dư thiếu thời, thám huynh để kinh, lữ túc Giám hồ điếm. Kì bàng Tây Sơn chư thần đại tập nữ nhạc, danh cơ bất hạ sổ thập. Kì nhân độc dĩ Nguyễn cầm thanh thiện trường. Phả năng ca, tác bài hài ngữ, nhất toạ tận điên đảo. Sác thưởng dĩ đại bạch, Triếp tận, triền đầu vô toán, kim bạch uỷ tích mãn địa. Dư thời nặc thân ám trung, bất thậm minh bạch. Hậu kiến chi huynh xứ, đoản thân khoát kiểm, ngạch đột diện ao, bất thậm lệ, cơ bạch nhi thể phong, thiện tu sức, đạm mi nùng phấn, ý dĩ hồng thuý tiêu thường, xước xước nhiên hữu dư vận. Tính thiện ẩm, hỉ lãng hước, nhãn hoắc hoắc, khuông trung vô nhất nhân. Tại huynh gia mỗi ẩm triếp tận tuý, ẩu thổ lang tạ, ngoạ địa thượng, đồng bối phi chi bất tuất dã. Hậu sổ tải, Dư tòng gia nam quy, bất đáo Long Thành nhược thập niên hĩ. Kim xuân tương phụng mệnh Bắc sứ, đạo kinh Long Thành. Chư công nhục tiễn vu Tuyên phủ nha, tất triệu tại thành nữ nhạc, thiếu cơ sổ thập, tịnh bất thức danh diện, điệt khởi ca vũ, kế văn cầm thanh thanh việt, quýnh dị thời khúc, tâm dị chi. Thị kì nhân, nhan sấu thần khô, diện hắc, sắc như quỷ, y phục tịnh thô bố, bại hôi sắc, đa bạch bổ, mặc toạ tịch mạt, bất ngôn diệc bất tiếu, kì trạng đãi bất kham giả, bất phục tri vi thuỳ hà. Duy vu cầm thanh trung tự tằng tương thức, trắc nhiên vu tâm. Tịch tán, chất chi nhạc nhân, tức kì nhân dã. Ta hồ! Thị nhân hà chí thử da! Phủ ngưỡng bồi hồi, bất thắng kim tích chi cảm. Nhân sinh bách niên, vinh nhục ai lạc, kì khả lượng da. Biệt hậu, nhất lộ thượng, thâm hữu cảm yên, nhân ca dĩ thác hứng. 

    龍城琴者。不知姓氏。聞其幼年從學撥阮琴於黎宮花嬪部中。西山兵起。舊樂死散。其人流落市廛。挾技以遨。屬散部。所彈皆御前供奉曲。非外人所聞。遂稱一時絕技。余少時。探兄抵京。旅宿鑑湖店。其傍西山諸臣大集女樂。名姬不下數十。其人獨以阮琴聲擅場。頗能歌。作俳諧語。一坐盡顚倒。數賞以大白。輒盡。纏頭無算。金帛委積滿地。余時匿身暗中。不甚明白。後見之兄處。短身闊臉。額凸面凹。不甚麗。肌白而體豐。善修飾。淡眉濃粉。衣以紅翠綃裳。綽綽然有餘韻。性善飲。喜浪謔。眼矐矐。眶中無一人。在兄家每飲輒盡醉。嘔吐狼藉。臥地上。同輩非之。不恤也。後數載。余從家南歸。不到龍城若十年矣。今春將奉命北使。道經龍城。諸公辱餞于宣撫衙。畢召在城女樂。少姬數十。並不識名面。迭起歌舞。繼聞琴聲清越。迥異時曲。心異之。視其人。顏瘦神枯。面黑。色如鬼。衣服並粗布。敗灰色。多白補。默坐席末。不言亦不笑。其狀殆不堪者。不復知爲誰何。惟於琴聲中似曾相識。側然于心。席散。質之樂人。即其人也。嗟乎。是人何至此耶。俯仰徘徊。不勝今昔之感。人生百年。榮辱哀樂其可量耶。別後。一路上。深有感焉。因歌以托興。 

    Người gảy đàn đất Long Thành không rõ họ tên là gì. Nghe nói thuở nhỏ, nàng học đàn Nguyễn (đàn nguyệt ca do Nguyễn Hàm, người đời Tấn ở Trung Quốc chế ra) trong đội nữ nhạc ở cung vua Lê. Quân Tây Sơn kéo ra, các đội nhạc cũ người chết, kẻ bỏ đi. Nàng lưu lạc ở các chợ ôm đàn hát rong. Những bài nàng gãy đều là những khúc cung phụng gãy cho vua nghe, người ngoài không hề được biết, cho nên tài nghệ của nàng nổi tiếng hay nhất một thời. 

    Hồi còn trẻ (1792-1793?), tôi đến kinh đô thăm anh tôi (Nguyễn Nễ), ở trọ gần Giám hồ (hồ Gương). Cạnh đó các quan Tây Sơn mở cuộc hát lớn, con hát đẹp có đến vài chục người. Nàng nỗi tiếng nhờ ngón đàn Nguyễn. Nàng hát cũng hay và khéo nói khôi hài, mọi người say mê, đua nhau ban thưởng từng chén rượu lớn, nàng uống hết ngay, tiền thưởng nhiều vô kể, tiền và lụa chồng đầy mặt đất. Lúc ấy tôi nấp trong bóng tối, không thấy rõ lắm. Sau được gặp ở nhà anh tôi. Nàng người thấp, má bầu, trán giô, mặt gẫy, không đẹp lắm, nhưng mước da trắng trẻo, thân hình đẫy đà, khéo trang điểm, lông mày thanh, má đánh phấn, áo màu hồng, quần lụa cánh chả, có vẻ phong nhã. Nàng hay uống rượu, hay nói pha trò, con mắt long lanh, không coi ai ra gì. Khi ở nhà anh tôi mỗi lần uống rượu thì nàng uống say đến nỗi nôn bừa bãi, nằm lăn ra đất, các bạn có chê trách cũng không lấy làm điều. 

    Sau đó vài năm, tôi rời nhà về Nam (Thái Bình), mấy năm liền không trở lại Long Thành. Mùa xuân năm nay (1813) tôi lại phụng mệnh sang sứ Trung Quốc, đi qua Long Thành. Các bạn mở tiệc tiễn tôi ở dinh Tuyên phủ, có gọi tất cả vài chục nữ nhạc, tôi đều không biết mặt biết tên. Chị em thay nhau múa hát. Rồi nghe một khúc đàn Nguyễn trong trẻo nổi lên, khác hẳn những khúc thường nghe, tôi lấy làm lạ, nhìn người gảy đàn thì thấy một chị gầy gò, vẻ tiều tuỵ, sắc mặt đen sạm, xấu như quỷ, áo quần mặc toàn vải thô bạc thếch, vá nhiều mảnh trắng, ngồi im lặng ở cuối chiếu, chẳng hề nói cười, hình dáng thật khó coi. Tôi không biết nàng là ai, nhưng nghe tiếng đàn thì dường như đã quen biết, nên động lòng thương. Tiệc xong, hỏi thì chính là người trước kia đã gặp. 

    Than ôi! Người ấy sao đến nỗi thế! Tôi bồi hồi, không yên, ngửng lên cúi xuống, ngậm ngùi cho cảnh xưa và nay. Người ta trong cõi trăm năm, những sự vinh nhục buồn vui thật không lường được. Sau khi từ biệt trên đường đi, cảm thương vô hạn nên làm bài ca sau, để ghi lại mối cảm hứng. 



    Xem các bản dịch thơ tại Thivien.net


      Hôm nay: 23rd November 2024, 10:38