Những từ ngữ liên quan đến mùa xuân.
Xem thêm:
trung tam tieng nhat
hoc kanji
kanji N5
* 穀雨 (koku U) một trong 24 khí tiết,tiếng Việt gọi là tiết Cốc Vũ. Khoảng
ngày 21 tháng 4 là tiết cốc vũ, cây cỏ nảy nở xanh tốt trong mưa xuân nên
có tên gọi như thế. Cốc (Koku) ở đây nghĩa là cốc vật, ngũ cốc,những thứ
cây lương thực họ đậu và lúa, Vũ (U) ở đây nghĩa là mưa.
* 東風 (Kochi): Nguời Việt gọi là Đông Phong. Khi gió từ hướng Đông và Đông
Bắc thổi đến là dấu hiệu của mùa xuân đến. Nguời ta nói gió này là hoa đào
(ume) nở, nên có câu thơ Tàu là "hoa đào cười với gió đông".
* 三寒四温 (Sankan Shion): Khi khí tiết 3 ngày lạnh, 4 ngày ấm lặp đi lặp
lại là lúc mùa xuân bắt đầu.
* 残雪 (Zansetsu): Từ chỉ tuyết không tan ngay cả khi xuân đến. Còn gọi là
Kozo no Yuki.
* 春暁 (ShunGyou): Buổi sớm mùa xuân. Chữ 暁 đọc là Akatsuki, ngày xưa dùng
đọc là Akatoki. Tương đương với 曙 (akebono) nhưng chỉ thời gian sớm hơn,
từ nửa đêm tới lúc rạng sáng.
* 春分 (Shunbun): tiết xuân phân ,một trong 24 khí tiết, khoảng ngày 21
tháng 3 khi ngày và đêm dài bằng nhau.
* 春眠 (Shunmin): ngủ xuân. Từ này chỉ một giấc ngủ dài. Vào đêm xuân thì
tâm trạng con nguời ta có phần dễ chịu, nên hay thức khuya và khi ngủ thì
đánh một giấc dài đến sáng mà không hay biết. Shunmin Akebono wo Oboezu là
ý nghĩa này.
* 泡雪 (Awa Yuki): một hình thức của tuyết, hình bong bóng, rất mềm và dễ vỡ.
* 雨水 (Usui): một trong 24 khí tiết, ngày thứ 15 kể từ ngày lập xuân
(khoảng ngày 19 tháng 2), cho đến lúc này thì trời vẫn hay đổ tuyết và nước
đóng băng, rồi tuyết ngưng mưa xuống, thực vật nảy nở báo hiệu mùa xuân đến.
* 薄氷 (usurai): khi hết xuân là lúc nước trong hồ chỉ còn một lớp băng mỏng,
báo hiệu mùa xuân sắp đến.
* 麗 (Urara ): hay còn gọi là UraUra. Lúc này trời trong xanh, không nóng
cũng không lạnh. Bạn nào nghe bài Warabe Uta "Haru" sẽ thấy mở đầu với câu
Haru no Urara no Sumidagawa . (Khí trời ấm áp trên sông Sumida Gawa, một
con sông nổi tiếng xinh đẹp hay trở thành đề tài cho các tác phẩm văn học,
lúc này người ta hay chèo thuyền ngắm cảnh hoa anh đào nở 2 bên ven sông).
* 朧月 (Oboro Zuki): Vào đêm xuân ngẩn nhìn bầu trời thì thấy xung quanh
mặt trăng có vầng khí như hơi nước bao quanh khiến nó trông lờ mờ huyền ảo.
Về bản chất hiện tượng thì Oboro Zuki giống như Kasumi nhưng Kasumi thuộc
ban ngày,Oboro Zuki thuộc ban đêm. Các bạn cũng gặp bài này trong bài hát "Haru".
* 陽炎 (Kagerou): đây là hiện tượng hay thấy ở mùa xuân và mùa hạ, khi hơi
nước từ mặt đất bốc lên gặp không khí nóng khiến ánh sáng bị khúc chiết
không theo quy tắc, trông lung linh như ngọn lửa trong suốt.
* 霞 (Kasumi): Đây là hiện tượng xảy ra vào mùa xuân từ sáng sớm đến trưa,
khi hơi nước bốc lên không trung và nếu nhìn những cảnh vật từ xa như núi
sẽ thấy một màng như mây bao quanh. Cùng hiện tượng nhưng nếu xảy ra vào
mùa thu thì gọi là Kiri.
* 風光る (Kaze Hikaru): vào mùa xuân, mặt trời bắt đầu chiếu mạnh và những
ngọn gió thổi tới cũng trông lấp lánh trong nắng.
* 堅雪 (Kata Yuki): mùa xuân, ban ngày tuyết tan do dương khí nhưng đêm
lạnh khiến bề mặt nó kết tinh và cứng lại.
* 啓蟄 (Keichitsu): một trong 24 khí tiết,vào ngày 6 tháng 3, khi sâu bọ côn
trùng trốn rét trong mùa đông bắt đầu chui ra khỏi nơi ẩn nấp.
* 春雷 (Shunrai), những đợt sấm đầu tiên của một năm bắt đầu vang lên vào
tiết Keichitsu báo hiệu mùa xuân đến.
* 春霖 (ShunRin) : khoảng từ đầu đến cuối xuân khi khí trời không phân chia
rõ rệt.
* 蜃気楼 (Shin Ki Rou) hiện tượng ảo giác khiến người nhìn thấy những vật
không có thực, hay những vật có thực ở nơi này lại nhìn thấy ở nơi khác do
khúc chiết của ảnh sáng gây ra. Hiện tượng này thường xảy ra trong không
trung và hình ảnh khi thì dài ra, khi thì lunh linh và biến đổi thiên hình
vạn trạng. Nguời xưa nói hiện tượng này do con hâu khổng lồ trong truyền
thuyết Trung Hoa hắt hơi gây ra. Từ này đã trở thành một Kigo trong thơi
Haiku. Ở Nhật Bản Toyama ken nổi tiếng vì hay xảy ra hiện tượng này và
thấy sớm nhất trong mùa xuân.
* 清明 (Seimei): một trong 24 khí tiết, ngày thứ 15 kể từ xuân phân (khoảng
ngày 5 tháng 4). Lúc này vạn vật nảy nở tươi tốt và nguời Hoa, nguời Việt
có thói quen tảo mộ. Thời gian ở đây tính theo dương lịch, còn câu " Thanh
minh trong tiết tháng ba'' là tính theo âm lịch nên có sự sai khác về thời gian.
* 名残り雪 (Nagori Yuki) Tuy là xuân sắp đến nhưng đó đây vẫn có vài đợt
tuyết còn sót lại của mùa đông.
* 雪崩 (nadare) tuyết lở, mùa đông tuyết tích tụ trên các sườn núi và xuân
đến do độ dốc và nhiệt độ nên chúng đổ xuống. Ở các vùng ven biển Nhật Bản
hay xảy ra hiện tượng này.
Xem thêm:
trung tam tieng nhat
hoc kanji
kanji N5
* 穀雨 (koku U) một trong 24 khí tiết,tiếng Việt gọi là tiết Cốc Vũ. Khoảng
ngày 21 tháng 4 là tiết cốc vũ, cây cỏ nảy nở xanh tốt trong mưa xuân nên
có tên gọi như thế. Cốc (Koku) ở đây nghĩa là cốc vật, ngũ cốc,những thứ
cây lương thực họ đậu và lúa, Vũ (U) ở đây nghĩa là mưa.
* 東風 (Kochi): Nguời Việt gọi là Đông Phong. Khi gió từ hướng Đông và Đông
Bắc thổi đến là dấu hiệu của mùa xuân đến. Nguời ta nói gió này là hoa đào
(ume) nở, nên có câu thơ Tàu là "hoa đào cười với gió đông".
* 三寒四温 (Sankan Shion): Khi khí tiết 3 ngày lạnh, 4 ngày ấm lặp đi lặp
lại là lúc mùa xuân bắt đầu.
* 残雪 (Zansetsu): Từ chỉ tuyết không tan ngay cả khi xuân đến. Còn gọi là
Kozo no Yuki.
* 春暁 (ShunGyou): Buổi sớm mùa xuân. Chữ 暁 đọc là Akatsuki, ngày xưa dùng
đọc là Akatoki. Tương đương với 曙 (akebono) nhưng chỉ thời gian sớm hơn,
từ nửa đêm tới lúc rạng sáng.
* 春分 (Shunbun): tiết xuân phân ,một trong 24 khí tiết, khoảng ngày 21
tháng 3 khi ngày và đêm dài bằng nhau.
* 春眠 (Shunmin): ngủ xuân. Từ này chỉ một giấc ngủ dài. Vào đêm xuân thì
tâm trạng con nguời ta có phần dễ chịu, nên hay thức khuya và khi ngủ thì
đánh một giấc dài đến sáng mà không hay biết. Shunmin Akebono wo Oboezu là
ý nghĩa này.
* 泡雪 (Awa Yuki): một hình thức của tuyết, hình bong bóng, rất mềm và dễ vỡ.
* 雨水 (Usui): một trong 24 khí tiết, ngày thứ 15 kể từ ngày lập xuân
(khoảng ngày 19 tháng 2), cho đến lúc này thì trời vẫn hay đổ tuyết và nước
đóng băng, rồi tuyết ngưng mưa xuống, thực vật nảy nở báo hiệu mùa xuân đến.
* 薄氷 (usurai): khi hết xuân là lúc nước trong hồ chỉ còn một lớp băng mỏng,
báo hiệu mùa xuân sắp đến.
* 麗 (Urara ): hay còn gọi là UraUra. Lúc này trời trong xanh, không nóng
cũng không lạnh. Bạn nào nghe bài Warabe Uta "Haru" sẽ thấy mở đầu với câu
Haru no Urara no Sumidagawa . (Khí trời ấm áp trên sông Sumida Gawa, một
con sông nổi tiếng xinh đẹp hay trở thành đề tài cho các tác phẩm văn học,
lúc này người ta hay chèo thuyền ngắm cảnh hoa anh đào nở 2 bên ven sông).
* 朧月 (Oboro Zuki): Vào đêm xuân ngẩn nhìn bầu trời thì thấy xung quanh
mặt trăng có vầng khí như hơi nước bao quanh khiến nó trông lờ mờ huyền ảo.
Về bản chất hiện tượng thì Oboro Zuki giống như Kasumi nhưng Kasumi thuộc
ban ngày,Oboro Zuki thuộc ban đêm. Các bạn cũng gặp bài này trong bài hát "Haru".
* 陽炎 (Kagerou): đây là hiện tượng hay thấy ở mùa xuân và mùa hạ, khi hơi
nước từ mặt đất bốc lên gặp không khí nóng khiến ánh sáng bị khúc chiết
không theo quy tắc, trông lung linh như ngọn lửa trong suốt.
* 霞 (Kasumi): Đây là hiện tượng xảy ra vào mùa xuân từ sáng sớm đến trưa,
khi hơi nước bốc lên không trung và nếu nhìn những cảnh vật từ xa như núi
sẽ thấy một màng như mây bao quanh. Cùng hiện tượng nhưng nếu xảy ra vào
mùa thu thì gọi là Kiri.
* 風光る (Kaze Hikaru): vào mùa xuân, mặt trời bắt đầu chiếu mạnh và những
ngọn gió thổi tới cũng trông lấp lánh trong nắng.
* 堅雪 (Kata Yuki): mùa xuân, ban ngày tuyết tan do dương khí nhưng đêm
lạnh khiến bề mặt nó kết tinh và cứng lại.
* 啓蟄 (Keichitsu): một trong 24 khí tiết,vào ngày 6 tháng 3, khi sâu bọ côn
trùng trốn rét trong mùa đông bắt đầu chui ra khỏi nơi ẩn nấp.
* 春雷 (Shunrai), những đợt sấm đầu tiên của một năm bắt đầu vang lên vào
tiết Keichitsu báo hiệu mùa xuân đến.
* 春霖 (ShunRin) : khoảng từ đầu đến cuối xuân khi khí trời không phân chia
rõ rệt.
* 蜃気楼 (Shin Ki Rou) hiện tượng ảo giác khiến người nhìn thấy những vật
không có thực, hay những vật có thực ở nơi này lại nhìn thấy ở nơi khác do
khúc chiết của ảnh sáng gây ra. Hiện tượng này thường xảy ra trong không
trung và hình ảnh khi thì dài ra, khi thì lunh linh và biến đổi thiên hình
vạn trạng. Nguời xưa nói hiện tượng này do con hâu khổng lồ trong truyền
thuyết Trung Hoa hắt hơi gây ra. Từ này đã trở thành một Kigo trong thơi
Haiku. Ở Nhật Bản Toyama ken nổi tiếng vì hay xảy ra hiện tượng này và
thấy sớm nhất trong mùa xuân.
* 清明 (Seimei): một trong 24 khí tiết, ngày thứ 15 kể từ xuân phân (khoảng
ngày 5 tháng 4). Lúc này vạn vật nảy nở tươi tốt và nguời Hoa, nguời Việt
có thói quen tảo mộ. Thời gian ở đây tính theo dương lịch, còn câu " Thanh
minh trong tiết tháng ba'' là tính theo âm lịch nên có sự sai khác về thời gian.
* 名残り雪 (Nagori Yuki) Tuy là xuân sắp đến nhưng đó đây vẫn có vài đợt
tuyết còn sót lại của mùa đông.
* 雪崩 (nadare) tuyết lở, mùa đông tuyết tích tụ trên các sườn núi và xuân
đến do độ dốc và nhiệt độ nên chúng đổ xuống. Ở các vùng ven biển Nhật Bản
hay xảy ra hiện tượng này.