Mai Khôi - Dona Dona (Bản tiếng Việt)
Donna Donna, Lời Việt: Trần Tiến, Nguyễn Tuấn Khoa trình bày
Donna Donna (Tiếc Thương ) | Mai Thanh Sơn
Donna Donna ** Joan Baez
"Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin.
Lyrics
Yiddish original Translation by Shalom Secunda Translation by Kodesh & Schwartz Literal English translation
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק.
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky. On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky. Upon the wagon lies the calf,
Lies bound with a rope.
High up in the skies there flies a swallow,
Rejoicing, flying to and fro.
כאָר:
Chorus: Chorus: Chorus:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ…
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
And half way through the night
Dona, dona, dona... How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona... The wind laughs in the corn,
Laughs and laughs and laughs,
Laughs up a whole day
And half a night.
Dona, dona, dona …
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf, “Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?” The calf shouts; the farmer says,
“Who told you to be a calf?
You could have been a bird,
You could have been a swallow.”
כאָר
Chorus Chorus Chorus
בידנע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly. People tie up wretched calves,
Move them around, and slaughter them;
Whoever has wings flies up,
Not enslaved by anyone.
כאָר
Chorus Chorus Chorus
https://en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona