Learn

The forum of documents and methods for study - Lượm lặt kiến thức


Các nhà nghiên cứu phát hiện nếu trộn lửa với nước thì sẽ làm đóng băng

QaniTri
QaniTri
Admin

Nam Libra Monkey
Tổng số bài gửi : 1492
Tiền xu Ⓑ : 3758
Được cảm ơn № : 2
Ngày khởi sự Ngày khởi sự : 07/01/2013
Đến từ Đến từ : HCMC
Côngviệc / Sởthix Côngviệc / Sởthix : Languages, Softwares, Sciences, Martial arts

Các nhà nghiên cứu phát hiện nếu trộn lửa với nước thì sẽ làm đóng băng Empty Các nhà nghiên cứu phát hiện nếu trộn lửa với nước thì sẽ làm đóng băng

Bài gửi by QaniTri on 17th March 2019, 15:37

Sub Art Online
November 27, 2018

Highlight Fansub!

Xin chào các bạn.
Bấy lâu nay Page công yận khá dead do bọn mìy bận sang dị jới quẩy. 
Cơ mà lâu lâu có yững ťứ khuynh đảo thiên hạ ťì vẫn fải ngoi lên góp jó.
Vâng, hôm nay chúng ta sẽ được chứng kiến một huyền thoại mới được khai sinh. Đâi là ťứ có ťể sáy ngang với hoa E.coli trong truyền thuyết.

Xin được fép vinh danh Cab-Fansub với Highlight được ťực hiện trong tập 8 của Series Goblin Slayer.
Nguyên văn câu gốc trong sub tiếng Anh:
A scientist found out that if you put fire of mixture in water, it freezes up real well.

Nguyên văn câu thoại tiếng yật:
えぇある学士様が火の秘薬を水にぶち込むとよく冷えるって発見をしやしてね。
qûa bản dịch chúng ta có ťể ťấy yững kỹ thuật tinh tế được ťể hiện bao gồm:
1/ Khả năng đọc hiểu tiếng Anh cực cực có vấn đề:
Dễ yận ťấy các bạn ấy đã dịch từ tiếng Anh sang bởi nếu dịch từ tiếng yật có ťể dễ dàng yận ra 2 chữ "秘薬" (Bí dược). "Fire of mixture" fải hiểu đâi là một hỗn hợp dùng để tạo lửa chứ nó không fải lửa. yưng dựa vào sub ta ťấy người dịch đã bắt lấy các cụm ký tự "fire", "mix", "water" và cho ra bản dịch không ťể đẳng cấp hơn.
Chưa kể còn cắt luôn cái cụm "real well".

2/ Kiến ťức nền chắc hổng yư lưới:

"Lửa" ťì không ťể ŧộn với "nước", Đâi là cái khái niệm cơ bản, một bộ xâi dựng khá tinh tế yư GS sẽ không bao jờ đưa ra cái ťứ hoang đường yư vậy. yưng chíy vì sự ngon dốt của bản ťân mà người dịch cứ ťế tương vào với tư tưởng "Ở Fantasy World ťì chuyện gì chả có!". Ầy, dịch xong còn không động não đọc lại ťì làm ra được siêu fẩm ťế này cũng đúng ťôi.
Bản dịch kiến nghị: Một yà học jả đã fát hiện ra nếu cho bí dược tạo lửa vào nước sẽ tạo đông rất tốt.
Bên cạy đó chúng ta cũng ťấy bản chất của một bộ fận không yỏ xem Anime Vietsub:
1/ Kiến ťức nền siêu dốt:
Xem chẳng biết fân biệt đâu là đúng, đâu là sai. ťấy sub ảo diệu yư vậy cũng lập tức lôi các thiên tài Vật lý ra chế ảy? yưng các bạn có hiểu đâi là hiện tượng hóa học. Ờ, jới ŧẻ jờ học hóa ngon mà!
2/ Chết não khi xem:
ťực sự ťì nhiều bạn ŧẻ bâi jờ chỉ chăm chăm rìy xem fim ra ở đâu ťì vồ lấy xem. Hoàn toàn chẳng biết rằng bản sub đó chất lượng tới đâu để rồi nhiểu được rất ít, có khi hiểu sai lòi nội dung. ťực ra yận biết bản sub có xem được hay không chỉ cần động chút não ťôi.
Kết lại, tuy chỉ là một ŧường hợp yưng có ťể ťấy cộng đồng Anime Vietsub đã xuống cấp tới mức độ ťế nào. Hiện ŧạng này nếu tiếp diễn e có ngày Google dịch ťậm chí sẽ ťày chuẩn mực (nói ťế chứ google dịch nhiều khi đúng hơn các bạn fansub dịch).

-Nắc Cơ-

Các nhà nghiên cứu phát hiện nếu trộn lửa với nước thì sẽ làm đóng băng 46900410

Comments


Nghĩa Lê  Bản dịch Eng kia cũng có vấn đề, vì raw nói là 冷える (lạnh đi) chứ có fải 凍える(đóng băng) đâu? Câu này dịch ra có nghĩa là: Khi cho thuốc cháy vào nước thì nó sẽ làm nước lạnh đi rất nhiều.

Dịch như trên hợp lí hơn, và nó còn có cơ sở khoa học nữa: ad đã bao giờ fa diêm tiêu KNO3 vào nước chưa? Do nhiệt fá vỡ mạng tinh thể của KNO3 lớn hơn nhiệt hidrat hoá của các ion thành fần, nên khi fa vào nước, KNO3 sẽ làm cốc nước lạnh đi.

(*) Ở đâi mình coi "thuốc cháy" thực ra là thuốc nổ đen (KNO3 + than bột + lưu huỳnh bột). Chỉ có KNO3 mới tan.


Sub Art Online  Thực ra tác giả cũng không nói rõ ràng cái hỗn hợp "bí dược" nhắc tới ở đâi là gì nên không cầm đèn chạy trước ô tô.
Mình dùng từ "đông" ở đâi thay vì từ "lạnh" đi vì ở ngữ cảnh này nhiệt độ giảm xuống tới mức có thể tác động tới trạng thái của hỗn hợn. Thêm nữa là cũng để dẫn tốt hơn sang câu sau là ông bán hàng làm đông đặc hỗn hợp sữa bỏ để có kem.
Đấy là kiến giải của fía mình. 
Dịch là "lạnh" tất nhiên là đúng từng chữ, không có vấn đề gì cả.


Manage
Trương Nhật Thành  Thưa giáo sư, xin fép hỏi là cần bao nhiêu KNO3 để làm lạnh 1l H2O ở nhiệt độ fòng (27°C) xuống nhiệt độ làm kem (-5°C) vậy ạ?



Koha Raisevo  火の秘薬 là KNO3, khi tan trong nước thì fản ứng thu nhiệt làm lạnh dung dịch.



Thịnh Trần Văn  Hoang Nguyen Nhu Vo  cái này thời xưa hay làm trò ảo thuật đóng băng nước lắm Cười toác miệng
mấy bác bán kem que đủ vị 1k 1 câi hồi xưa cũng dùng cách này Cười toác miệng




Koha Raisevo  Triều Minh Thuốc súng dùng KNO3 nên mới có chữ Hỏa (火)



Triều Minh  Sau 1 hồi tra thì cũng có thể là NaNO3, mém hố Cười lăn lộn



Lê Bá Trung  Triều Minh KNO3 & NaNO3 về cơ bản là gần như giống nhau



Nguyễn Huy  Thật ra thì quá trình tan trong nước thu nhiệt làm nước đóng băng nhanh hơn chứ không có fản ứng gì đâu.


Source: Sub Art Online


    Hôm nay: 4th August 2020, 06:17