The forum of documents and methods for study - Lượm lặt kiến thức


Các câu ca dao - tục ngữ trong tiếng Đức

Share
avatar
thaile

Tổng số bài gửi : 8
Tiền xu Ⓑ : 14
Được cảm ơn № : 0
Ngày khởi sự Ngày khởi sự : 08/05/2017

Các câu ca dao - tục ngữ trong tiếng Đức

Bài gửi by thaile on 15th November 2017, 14:02

Tục ngữ tiếng Đức gọi là Sprichwort. Đó thường là những câu hoàn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên hoặc một nhận xét về tâm lý, hoặc một lời phê phán, khen hay chê, hoặc là một câu khuyên nhủ hay kinh nghiệm về nhận thức tự nhiên hoặc xã hội … Cùng học tiếng Đức online qua các tục ngữ tiếng Đức dưới đây nhé!

>> Xem thêm: http://hoctiengducgiaotiep.webstarts.com/blog/post/thong-tin-chi-tiet-du-hoc-duc

>> Xem thêm: http://danhngondoisong.net/details/hoc-tieng-duc-giao-tiep-co-ban-online.html

>> Xem thêm: https://hoctiengducgiaotiep.wordpress.com/2017/11/14/quy-trinh-nop-don-xin-hoc-du-bi-dai-hoc-tai-duc/




Các tục ngữ tiếng Đức

Harte Schale, weicher Kern: Khẩu xà, tâm Phật

Aller Anfang ist schwer: vạn sự khởi đầu nan

Aller guten Dinge sind drei: quá tam ba bận

Allzu klug ist dumm: khéo để cái méo ra ngoài / khôn lắm chết non

Alte Liebe rostet nicht: tình cũ không rủ cũng đến

Angriff ist die beste Verteidigung: tấn công là cách phòng thủ tốt nhất

Auge um Auge, Zahn um Zahn: nợ máu trả bằng máu

Aus den Augen, aus dem Sinn: xa mặt cách lòng

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach: méo mó có hơn không

Blut ist dicker als Wasser: máu loãng còn hơn nước lã

Zu viele Köche verderben den Brei: Lắm thầy thối ma, lắm cha con khó lấy chồng

Leere Wagen klappern am meisten: Thùng rỗng kêu to

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch: vắng chúa nhà, gà vọc niêu tôm

Wenn man unter Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen: đi với Phật mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy

Das Leben ist kein Ponyhof: đời không như là mơ!

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Vater so der Sohn: giỏ nhà ai quai nhà nấy / cha nào con nấy

Jeder Topf hat einen Deckel: nồi nào úp vung nấy

Die Schönheit liegt im Augen des Betrachters / Über Geschmack lässt sich nicht streiten: vẻ đẹp nằm trong mắt kẻ si tình / trăm người trăm vị

Die Welt ist ein Dorf: quả đất tròn

Es ist nicht alles Gold, was glänzt: không phải những gì óng ánh đều là vàng

Gegensätze ziehen sich an: cực trái dấu luôn hút nhau bằng lực mạnh nhất

Geld regiert die Welt: Tiền của là chúa muôn đời

Gleich und Gleich gesellt sich gern: ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

Hunde, die bellen, beißen nicht: chó sủa là chó không cắn / kẻ hăm dọa nhiều không đáng lo ngại


Irren ist menschlich: đời người ai cũng phạm sai lầm

Kindermund tut Wahrheit kund: đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ

Kommt Zeit, kommt Rat: đến đâu hay đến đó

Lachen ist die beste Medizin: một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ

Lange Rede, kurzer Sinn: nói gần nói xa chẳng qua nói thật

Lügen haben kurze Beine: cái kim trong bọc lâu ngày sẽ lòi ra

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist: rèn sắt khi còn nóng

Not macht erfinderisch: cái khó ló cái khôn

Reisen bildet: đi một ngày đàng, học một sàng khôn

Schönheit vergeht, Tugend besteht: tốt gỗ hơn tốt nước sơn

Steter Tropfen höhlt den Stein: nước chảy đá mòn

Stille Wasser sind tief: nước lặng là nước rất sâu

Übung macht den Meister: có công mài sắt có ngày nên kim

Unter den Blinden ist der Einäugige König: thằng chột làm vua xứ mù

Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen: việc hôm nay chớ để ngày mai
Weggegangen, Platz vergangen: đi ăn cỗ, về mất chỗ!

Wenn man vom Teufel spricht, kommt er: vừa nhắc Tào Tháo, Tào Tháo tới

Wenn 2 sich streiten, freut sich der Dritte: duật bạng tương tranh, ngư nhân đắc lợi

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein: nhổ nước bọt lên trời, nước bọt sẽ 
rơi uống mặt /ai ngậm máu phun người, bẩn miệng mình trước

Wer die Wahl hat, hat die Qual: lắm mối tối nằm không

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst wenn er die Wahrheit spricht: một lần bất tín, vạn lần bất tin

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt: không vào hang cọp, sao bắt được cọp con

Wer Wind sät, wird Sturm ernten: ai gieo gió, kẻ ấy gặt bão

Wer glaubt’s, wird selig: tin thì đổ thóc giống mà ăn!

Wie du mir, so ich dir: có qua có lại mới toại lòng nhau

Wo Rauch ist, ist auch Feuer: không có lửa sao có khói

Zeit heilt alle Wunden: thời gian chữa lành mọi vết thương / thầy thuốc tốt nhất là thời gian


Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft: quà nhỏ củng cố tình bạn

Zeit ist Geld: thì giờ là tiền bạc

Alle Wege führen nach Rom: mọi con đường đều dẫn đến thành Rom (có nhiều cách để giải quyết một vấn đề)

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn: gà mái mù cũng (tìm) mổ được hạt thóc

Aus den Federn erkennt man den Vogel: con nhà tông không giống lông cũng giống cánh

Wie gewonnen, so zerronnen: dễ được thì dễ mất

Nguồn: internet

    • chat
    • Messenger
    • yahoo
    • ola
    • discord
    • skype
    • zalo
    • cctalk
    Flag Counter